2009年8月14日星期五

麥兜響噹噹


已不再給予身邊的人用暱稱呼喚我,因為很容易勾起不別要的回憶。最近麥兜電影上演和 FB 強迫性右邊相片提議欄,領我這兩天忽然覺得很煩厭。

這些年來沒有竭思底里找她、沒有呼天搶地求解釋、不想令她尷尬,看似很平淡地告別。但這一切一切並不代表可以輕鬆活下去...

有人說過,時間會沖淡一切。
是真的,時間會沖淡悲傷的情緒和哀痛的感覺,使人可以重新振作,繼續自己的人生路。
因為無論你怎麼傷心,怎麼呼天搶地也好,地球還是會一樣的轉動,時間還是會一樣的過,她不會停下來等候,她也不會安慰人心,她只會慢慢地走,慢慢地走…
當你沉溺在自己的淚海中,把自己埋首在地底下,對外界事情不聞不問的時候,沙漏中的時間也會一點一滴的溜走…
到你的眼淚哭乾時,你發現自己已錯過了很多寶貴的光陰,值得珍惜的人和事,世界已改變了…
你會急起直追,還是原地踏步呢?
最後─
你選擇了鼓起勇氣,忘記背後,努力面前,向著標竿直跑!

隨著時間慢慢流逝,你以為自己已經忘了;
但每當有人提起往事,就像將石子拋在平靜的湖面,濺起漣漪,慢慢將湖底的思憶翻起…原來…忘不了…

「我怕,我怕時間沖淡的不只悲傷,就連對她的記憶也沖淡,若是這樣,那她在這世上存在過的證明豈不是給抹殺掉?
我不想這樣,也不要這樣。」

因為已錯失太多了,你決定珍惜眼前所有,連她該活的一份也一起,好好生活下去,讓自己的生命更有意義,更豐盛!

這就是你對她最好的懷念方式。
時間會見證這一切。

2009年8月13日星期四

十二月的晚上

彈彈木結他,未經修飾的旋律文字與聲音,她是台灣獨立音樂界的前輩級歌手 ....

2009年8月12日星期三

婚誡

呢首歌的歌詞, 每一句都令我反思, 加上身邊朋友親人們的婚姻經歷, 當中的心情, 開心, 傷痛........大家看真歌詞後有否一點點的共鳴感 ?

如果未有同感的話, 兩個人相處, 這首歌可以給你另一個心態, 而且亦可以提醒自己有些事是不可以做的.

最動人婚紗 也許帶美 不需要試用期
情人如何能靠合約 簽下了便懶分離
試為誰歡喜 太多恭喜 難道會更歡喜
老夫老妻憑何等運氣 可為了完美 沒愛情也一起

無需擔保先配叫戀人 不需婚書也沒法分
纏著珈瑣接吻 難道直接加添信心
不忍心傷了証婚人 假裝的恩愛才殘忍
憑什麼可開心相處過餘生
一紙婚誡 要帶著良心 戰勝光陰

宴會才一起 那需引證 不只我有共鳴
維持那錯覺靠任性 生活卻盡見真情
那漫長爭吵 雨過天清 同樣也有陰影
了解可能瀰補硬拼 可是同時會 令美夢變驚醒

誰都想找出最愛的人 可惜婚書也沒法分

維繫多少個吻 然後做知己真勇敢
想一生一世愛一人 想清想楚再問良心
如大家都不肯犧牲與容忍
得到婚誡 也並沒原因 勉強一生

2009年8月11日星期二

又愛又恨的FB

現實是十分殘酷,怎樣也逃不了。

2009年8月10日星期一

好朋友

昨 天 晚 上 在 CD 架 上 找 了 這 張 舊 唱 片 ,是 已 在 2002 年 解 散 了 的 組 合 " 星 盒 子 " ,唱 得 很 好 聽 及 很 有 意 思 , 解 散 了 真 有 點 可 惜。

2009年8月9日星期日

黑裙子




看看張芸京,這是他還是她? 如果看樣子未能肯定,聽了他 / 她的歌聲之後,你仍然不能肯定。因為就是這麼中性。

"是男是女, 隨便你要怎麼想" 直是一句很晦隱的歌詞, 絕!

2009年8月8日星期六

就是愛你

一天工作過後, 睡覺時我愛聽"沙灘"、"愛很簡單"、"流沙" 等等, 記得第一次聽 "就是愛你", 會有很多畫面浮現在腦海 ....

object width="425" height="344">

2009年8月7日星期五

Far Away

Definitely, Maybe is a romantic comedy film that I watched in the flight last year. Music in this video is performed by Nickleback

2009年8月6日星期四

都市人的情緒


今天和 大眼 在中環文華酒店吃午飯。得知Coco原來己在兩年前去世了,心裹一陣陣酸的感覺,到了下午也揮之不去。其實我沒有告訴大眼我上星期執拾書桌時,看到Coco著蜜琒衫的即影即有相片才想起她,約她吃飯。另外席間她提及基思汀最近因搬屋而情緒波動,很替基思汀擔憂。

現今都市人的情緒都是上上落落,波動頗大,那是因為情緒控制我們,要學習調轉為我們控制情緒。一個人要真正很實在、到地,要整存,那就是說,接受自己,好的、不好的、失敗的、脆弱的、成功的、被人讚賞的、被人批評的,所有的部分 、 過去人生的起起跌跌及活在當下的每一刻每一秒,都要徹徹底底地去接受,因為從那一刻我開始接受,這些東西的能量就會回來支持我,而不是跟我抗衡,如果我仍是抗拒這些自以為不好的東西,就是在跟自己打內戰,能量也在這些戰鬥過程中消耗了。最重要還是我們要知道自己是什麼。我們的內在接受和先愛上自己,其他人才會跟着愛上我們。

有時觀察是什麼情緒令我們不斷聽到這些煩擾腦袋的聲音、形像或憂慮,可能是我們的憂慮得不到正確的表現出來,如果我們察覺某一種情緒出現了,令我們不能好好入睡,我們就跟着這情緒去,不要抗拒它,就好像太極推手一樣,跟它接觸,跟它融合,最好是包容它。當我們包容任何人或事,其實也是讓自己投降了,不再掙扎了。

最重要的是我們若最終學懂了,情緒其實並不可怕,它是我們身體一部份。

2009年8月5日星期三

多多少少 - 林夕 (轉載)


前幾天讀了林夕寫的一篇文章「多多少少」,對以下文字深感認同:

東西愈愛愈多
錢愈花愈少
名片愈派愈多
朋友愈交愈少
話愈說愈多
道理愈聽愈少
眼愈看愈多
滿足愈滿愈少
腦愈用愈少
頭髮愈想愈少
遺憾愈想愈多
時間愈用愈少
到風華
剩不了多少
多多少少
就發現
什麼是愈多愈少

2009年8月4日星期二

太過勉強自己


有時我們自己搞出那麼多問題,其實都是因為太過勉強自己。一位舊同學以前很有幽默感,喜歡過一個人的生活,但因為家裹父母性格不合,他要不願意地留在這個家,放棄他的理想和生活。不僅自己痛苦,也讓媽媽覺得很委屈。問題就是出在這裹,他沒有忠實地面對自己。不要說為了什麽犧牲,而出賣自己,當你不出賣自己的時候,你會發現不管在那裹,都會很幸福的。

2009年8月3日星期一

愛的替身

懐かしくて泣きそうです。
ああ、80年代前半に戻りたい・・・
いい曲たくさんあったなあ。

2009年8月2日星期日

爭議聲下的耶路撒冷獎




從中學開始我最喜愛的日本作家。 以下是他最近領耶路撒冷獎的得獎致辭。

“Jerusalem Prize” Remarks

Good evening. I have come to Jerusalem today as a novelist, which is to say as a professional spinner of lies.

Of course, novelists are not the only ones who tell lies. Politicians do it, too, as we all know. Diplomats and generals tell their own kinds of lies on occasion, as do used car salesmen, butchers and builders. The lies of novelists differ from others, however, in that no one criticizes the novelist as immoral for telling lies. Indeed, the bigger and better his lies and the more ingeniously he creates them, the more he is likely to be praised by the public and the critics. Why should that be?

My answer would be this: namely, that by telling skilful lies--which is to say, by making up fictions that appear to be true--the novelist can bring a truth out to a new place and shine a new light on it. In most cases, it is virtually impossible to grasp a truth in its original form and depict it accurately. This is why we try to grab its tail by luring the truth from its hiding place, transferring it to a fictional location, and replacing it with a fictional form. In order to accomplish this, however, we first have to clarify where the truth-lies within us, within ourselves. This is an important qualification for making up good lies.

Today, however, I have no intention of lying. I will try to be as honest as I can. There are only a few days in the year when I do not engage in telling lies, and today happens to be one of them.

So let me tell you the truth. In Japan a fair number of people advised me not to come here to accept the Jerusalem Prize. Some even warned me they would instigate a boycott of my books if I came. The reason for this, of course, was the fierce fighting that was raging in Gaza. The U.N. reported that more than a thousand people had lost their lives in the blockaded city of Gaza, many of them unarmed citizens--children and old people.

Any number of times after receiving notice of the award, I asked myself whether traveling to Israel at a time like this and accepting a literary prize was the proper thing to do, whether this would create the impression that I supported one side in the conflict, that I endorsed the policies of a nation that chose to unleash its overwhelming military power. Neither, of course, do I wish to see my books subjected to a boycott.

Finally, however, after careful consideration, I made up my mind to come here. One reason for my decision was that all too many people advised me not to do it. Perhaps, like many other novelists, I tend to do the exact opposite of what I am told. If people are telling me-- and especially if they are warning me-- “Don’t go there,” “Don’t do that,” I tend to want to “go there” and “do that”. It’s in my nature, you might say, as a novelist. Novelists are a special breed. They cannot genuinely trust anything they have not seen with their own eyes or touched with their own hands.

And that is why I am here. I chose to come here rather than stay away. I chose to see for myself rather than not to see. I chose to speak to you rather than to say nothing.

Please do allow me to deliver a message, one very personal message. It is something that I always keep in mind while I am writing fiction. I have never gone so far as to write it on a piece of paper and paste it to the wall: rather, it is carved into the wall of my mind, and it goes something like this:

“Between a high, solid wall and an egg that breaks against it, I will always stand on the side of the egg.”

Yes, no matter how right the wall may be and how wrong the egg, I will stand with the egg. Someone else will have to decide what is right and what is wrong; perhaps time or history will do it. But if there were a novelist who, for whatever reason, wrote works standing with the wall, of what value would such works be?
What is the meaning of this metaphor? In some cases, it is all too simple and clear. Bombers and tanks and rockets and white phosphorus shells are that high wall. The eggs are the unarmed civilians who are crushed and burned and shot by them. This is one meaning of the metaphor.

But this is not all. It carries a deeper meaning. Think of it this way. Each of us is, more or less, an egg. Each of us is a unique, irreplaceable soul enclosed in a fragile shell. This is true of me, and it is true of each of you. And each of us, to a greater or lesser degree, is confronting a high, solid wall. The wall has a name: it is “The System.” The System is supposed to protect us, but sometimes it takes on a life of its own, and then it begins to kill us and cause us to kill others--coldly, efficiently, systematically.

I have only one reason to write novels, and that is to bring the dignity of the individual soul to the surface and shine a light upon it. The purpose of a story is to sound an alarm, to keep a light trained on the System in order to prevent it from tangling our souls in its web and demeaning them. I truly believe it is the novelist’s job to keep trying to clarify the uniqueness of each individual soul by writing stories--stories of life and death, stories of love, stories that make people cry and quake with fear and shake with laughter. This is why we go on, day after day, concocting fictions with utter seriousness.

My father passed away last year at the age of ninety. He was a retired teacher and a part-time Buddhist priest. When he was in graduate school in Kyoto, he was drafted into the army and sent to fight in China. As a child born after the war, I used to see him every morning before breakfast offering up long, deeply-felt prayers at the small Buddhist altar in our house. One time I asked him why he did this, and he told me he was praying for the people who had died in the battlefield. He was praying for all the people who died, he said, both ally and enemy alike. Staring at his back as he knelt at the altar, I seemed to feel the shadow of death hovering around him.
My father died, and with him he took his memories, memories that I can never know. But the presence of death that lurked about him remains in my own memory. It is one of the few things I carry on from him, and one of the most important.

I have only one thing I hope to convey to you today. We are all human beings, individuals transcending nationality and race and religion, and we are all fragile eggs faced with a solid wall called The System. To all appearances, we have no hope of winning. The wall is too high, too strong--and too cold. If we have any hope of victory at all, it will have to come from our believing in the utter uniqueness and irreplaceability of our own and others’ souls and from our believing in the warmth we gain by joining souls together.
Take a moment to think about this. Each of us possesses a tangible, living soul. The System has no such thing. We must not allow the System to exploit us. We must not allow the System to take on a life of its own. The System did not make us: we made the System.

That is all I have to say to you.

I am grateful to have been awarded the Jerusalem Prize. I am grateful that my books are being read by people in many parts of the world. And I would like to express my gratitude to the readers in Israel. You are the biggest reason why I am here. And I hope we are sharing something, something very meaningful. And I am glad to have had the opportunity to speak to you here today. Thank you very much.

2009年8月1日星期六

Band Sound

陽光普照的夏日,駕着車在highway飛馳之際,車廂裹播着一些 band sound 歌曲,感覺是蠻寫意自在。近期頗喜歡這隊本港新晉樂隊。回家後,深夜在 youtube 搜尋他們的 music video,發覺質數比許多大牌歌星的 music video 還高。並不是什麼高成本製作,但誠意可嘉。